Japonya’da üretilen bir uygulama sayesinde telefonda konuşurken yabancı bir dile, anında çeviri mümkün olacak.

Yani Japonlar bir yabancıyı aradığında, herkes kendi dilinde konuşabilecek.

Ülkenin en büyük cep telefonu şebekesi NTT Docomo’nun uygulaması, Japonca’yı şimdilik İngilizce, Mandarin ve Korece dillerine çeviriyor. Bunu başka dillerin izlemesi bekleniyor.

Geçtiğimiz aylarda Lexifone ve Vocre da benzer ürünleri piyasaya sunmuştu.

Alcatel-Lucent ve Microsoft’un da bu konuda çalıştığı biliniyor.

Bu ürünler gelecekte şirketlerde yabancı dil bilen eleman bulundurma zorunluluğunu azaltarak, masrafları kısmaya yardımcı olabilir. Ayrıca turizmde de faydalı olabilir.

Ancak yazılımlar çeviride mükemmelliğe ulaşamayacağı için kullanım alanları da sınırlı olacak.

NTT Docomo’nun bu ay bir fuarda tanıttığı Hanaşite Hon’yaku uygulaması, Android telefonlar için üretildi.

1 Kasım’da piyasaya sürülecek olan uygulama, karşıdaki kişinin konuşması bittikten kısa süre sonra sesli bir çeviri sunuyor.

Ayrıca metinleri okuyup, sesli çeviri yapma olanağına sahip.

Şirketten yapılan açıklamada “Kasım sonunda Fransızca, Almanca, İtalyanca, Portekizce, İspanyolca, Endonezya ve Tayland dilleri de eklenerek uygulamadaki yabancı dil sayısı 10’a çıkarılacak.” denildi.

Bu hizmetten NTT Docomo’nun özel paketlerinden birine abone olanlar yararlanabilecek.

Rakipleri

Şirkete yakında Fransız Alcatel-Lucent’in rakip çıkması bekleniyor.

Alcatel-Lucent’in ürünü WeTalk, Japonca, İngilizce, Fransızca ve Arapça dahil 10’dan fazla dilde çeviri yapacak.

Hizmet sabit telefon hatlarında da kullanılmak üzere tasarlanmış. Yani Fransız şirketin ürünü, 8kHz ya da 16kHz frekansındaki sesleri de tanıyabilecek.

Piyasadaki diğer ürünler tanınması daha kolay olan 44kHz frekansını kullanıyor.

Lexifone

Alcatel-Lucent ise sesi kaydedip, önce ses kalitesini güçlendiriyor, sonra da ses tanıma yazılımına gönderiyor.

Veriler daha sonra çeviri yazılımına ve son olarak da konuşma sentezleyiciye aktarılıyor.

Şirket bunların bir saniyeden kısa bir sürede yapılabileceğini söylüyor.

Ancak sigorta şirketi Axa’da yapılan denemelere katılanlar, karşıdaki insan sözünü bitirdikten sonra çevirinin başlamasını tercih edince, şirket de bu şekilde çalışmaya karar vermiş.

Ürünü geliştiren isimlerden biri olan Gilles Gerlinger, BBC’ye “Şu anda bir kişiyle konuşmak mümkün. Ama biz dört dili kullanan 10 kişinin katılabileceği konferansları mümkün kılmak istiyoruz. Ayrıca sizin sesinize benzeyen bir sentetik ses üretme programı olan MyVoice diye bir ürün üzerinde de çalışıyoruz.” dedi.

Çevirmenler işsiz kalır mı?

Microsoft’un Araştırma Laboratuarları da, Çeviren Telefon adını verdikleri bir teknoloji geliştiriyor.

Şirket en büyük sorunlardan birinin, farklı aksanları anlayabilecek yazılım bulmak olduğunu söylüyor.

Google’ın çeviri uygulaması da, 17 dilde anında çeviri yapabiliyor. Ancak bu teknoloji yalnızca yüzyüze konuşmalar için geçerli, henüz telefonda kullanılamıyor.

Yeni kurulan bir İsrail şirketi olan Lexifone da geçtiğimiz aylarda telefonda İngilizce, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca, Fransızca ve Mandarin dillerinde çeviri yapan bir ürünü satmaya başladı.

Vocre

Eskiden IBM’de bilgisayar mühendisi olarak çalışan Genel Müdürü Ike Sagie, yılda 14 milyar dolar değerinde olduğunu söylediği insan aracılığıyla çeviri piyasasını altüst etme hayalleri kuruyor.

Sagie, geçen ay Reuters ajansına “Başlangıçta % 200’lük bir büyüme öngörmüştük ama, şimdi daha da fazla büyüme potansiyeline sahip olduğumuza inanıyorum.” demişti.

Bu arada Kaliforniya merkezli MyLanguage, başka bir strateji geliştiriyor ve iPhone’lar için hazırladığı Vocre uygulamasıyla video konferanslarda sesli ve yazılı çeviri imkanı sunmaya hazırlanıyor.

Yeni yeni gelişen bu sektördeki oyuncular, kendilerine yüksek hedefler koysa da, kendilerine kuşkuyla yaklaşanlar da var.

Enders Analiz’den Benedict Evans, “Son 10 yıldır, bu tür, anında hizmet sunan teknolojiler için ‘2-3 seneye hazır’ denildi. Konuşulanı anlama ve otomatik çeviri olanakları, eğer ince eleyip sık dokumuyorsanız, zaten bir süredir var.” diyor ve ekliyor:

“Ama bunlar genelde o dili kendinizin bilmesi kadar iyi sonuç vermiyor. Bana öyle geliyor ki, bu yöntemler, karşınızdakinin ne dediğinden tam olarak emin olmak istediğiniz iş dünyasında kullanılacak kadar güvenilir de olmayacaklar.”

Leo Kelion

BBC teknoloji muhabiri

BBC

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir